Traduzione brevettuale: caratteristiche e insidie di un testo tecnico-giuridico
È la forma più completa di traduzione e viene generalmente richiesta per il deposito di brevetti in Paesi stranieri o per procedimenti legali. In questo contesto di globalizzazione poter interfacciarsi con un partner affidabile è essenziale ed è qui che entra in gioco Mercury Translations, un’agenzia di traduzione specializzata che si distingue per la sua competenza e dedizione nel fornire servizi di traduzione di brevetti di altissima qualità. Affidarsi a un’agenzia di traduzioni come traduzioni settoriali specializzate per la traduzione dei vostri brevetti e documenti di proprietà intellettuale è importante perché garantisce che questi documenti vengano tradotti in modo preciso e affidabile. La proprietà intellettuale è un bene prezioso e la traduzione inadeguata o imprecisa potrebbe avere conseguenze negative per la vostra attività.
Come registrare un brevetto
Il traduttore deve tradurre esclusivamente verso la propria lingua madre e, idealmente, deve risiedere nel paese interessato dalla traduzione. Per questo lavoriamo solo con traduttori madrelingua selezionati ed accreditati in base ad esperienza ed expertise in questo campo. Innanzitutto, è un documento tecnico, poiché deve spiegare dettagliatamente le caratteristiche dell'oggetto su cui si richiede un brevetto, che sia un'invenzione, un marchio o qualsiasi altro frutto del lavoro intellettuale di una persona. Quando si parla di traduzioni brevettuali è fondamentale affidarsi a un traduttore certificato e giurato per diversi motivi. In caso di controversia legale relativa ai brevetti, le traduzioni devono essere eseguite con standard giuridici elevati.
- Le rivendicazioni sono la parte più critica di un brevetto, in quanto si parla dell’ambito di protezione legale dell’invenzione.
- Un documento, all’interno di una memoria di traduzione, è composto da parti di testo originali e da parti di testo già tradotto o ancora da tradurre.
- La particolare destinazione di questa tipologia di testo ne determina una serie di peculiarità che si riflettono inevitabilmente sul lavoro del traduttore.
- In questo articolo, oltre ad approfondire il tema dei brevetti, ti spieghiamo come tradurre il brevetto aziendale in modo efficace.
Come tradurre un preventivo della tua azienda?
La memoria di traduzione consente di bloccare i termini che non si desidera che un altro traduttore modifichi. I glossari creati con gli strumenti CAT, così come le memorie di traduzione, sono due strumenti di traduzione assistita molto potenti. Gestire bene un glossario terminologico e una memoria può determinare la qualità della traduzione finale. Il software di traduzione (ovvero la memoria di traduzione) è in grado di “ricordare” precedenti traduzioni o porzioni di traduzioni già salvate nel database e ripresentarle automaticamente nel nuovo contesto. In servizi di traduzione affidabili per ogni tipo di documento. , il traduttore può decidere autonomamente se riutilizzarla o, al contrario, rifiutarla o modificarla perché non si adatta più al suo contesto. La traduzione assistita, dall’inglese Computer Assisted Translation, è un insieme di strumenti software utilizzati dal traduttore professionista e implementati specificamente per facilitare e velocizzare alcuni compiti ripetitivi vincolati al processo di traduzione.

La riservatezza e la tutela della sicurezza nella gestione dei dati sensibili, è di fondamentale importanza nell’ambito della Proprietà Intellettuale. Siamo esperti in progetti di grandi dimensioni e possiamo lavorare in base ai vincoli di tempo da voi indicati.Poiché abbiamo uno staff interno formato da ingegneri e sviluppatori, lavoriamo con tutti i tipi di programmi e in tutti i formati di file elettronici. I nostri esperti project manager ed i team di progettazione faranno in modo che il contenuto sia accuratamente tradotto e pubblicato nel formato giusto. Inoltre, l’agenzia garantisce di consegnare nei tempi stabiliti e rimanendo nelle cifre budget indicate, consentendovi di concentrare la vostra attenzione esclusivamente sul business. Si auspica che in futuro gli altri paesi UE firmatari ratifichino l’Accordo TUB, consentendo così di allargare la copertura del brevetto unitario al territorio di quasi tutta l’Unione Europea. Affidandosi ad una società specializzata in questa tipologia di traduzione come la nostra, è possibile ricevere la sicurezza dei tempi di consegna unita all’accuratezza della traduzione. La procedura brevettuale comprende differenti fasi e diversi passaggi mirati ad ottenere una tutela legale di un trovato o di un’invenzione. Tale procedura, che si conclude soltanto con la concessione del brevetto, può durare anche diversi anni, mentre i costi da sostenere possono essere elevati.Nell’articolo di oggi, analizzeremo le fasi procedurali inerenti il deposito di brevetti, con particolare attenzione alle dinamiche nazionali. Per un brevetto unitario pubblicato in una delle tre lingue ufficiali dell’Ufficio europeo dei brevetti (UEB), inglese, francese e tedesco, e per il quale le rivendicazioni sono state tradotte nelle altre due lingue, secondo quanto stabilito dall’art. 14, paragrafo 6 della convenzione sulla concessione di brevetti europei, non è necessaria alcuna altra traduzione nelle lingue ufficiali dell’UE. Immaginiamo, ad esempio, di avere un catalogo enorme, in formato Indesign, e che il traduttore non disponga di tale software. Ecco che la funzione di Analisi viene incontro al traduttore per conteggiarlo ugualmente, pur non potendolo aprire in Word. I glossari del CAT aiutano particolarmente nella traduzione di manuali tecnici con termini ripetuti o utilizzati spesso. I CAT Tools servono anche a creare glossari di vario tipo, per settore terminologico o per cliente.